您好,欢迎光临,本网站提供SEO关键词快速排名、网站优化服务。

互联网服务

网页制作长尾词核心词提升上词率平台

【东营关键词推进排行榜】【英语论文中国旅游广告英译战略探索

作者:八月      发布时间:2021-04-27      浏览量:0
摘要:本文从中英语旅游广告语言特征发表,

摘要:本文从中英语旅游广告语言特征发表,比较中英语旅游广告中的词汇、修辞使用上的喜好和差异,比较中英语旅游广告中包含的中西方思维差异,探讨旅游外宣传翻译中归化和异化的翻译战略。推进了中国之旅的关键词。外部宣传翻译;回归异化;

Abstract:回归原因。这不仅进一步促进了中国旅游业的发展,还使双语跨文化交流更加频繁密切。黄国文认为旅游广告是推动旅游业发展的重要途径之一,它能有效地传达旅游景点的信息,有效地传播跨文化知识。为了消除外国游客对中国旅游文化的理解障碍,加强旅游广告的宣传和吸引游客的作用,需要研究旅游广告的外国宣传翻译,意义重大。

一、旅游广告语言特征

旅游广告的作用是向游客宣传旅游目的地、旅游产品、传达旅游信息,属于信息型和呼叫文本。其语篇在语言、句式和修辞方面具有独特的特点。简洁、精致、生动的形象和劝说是广告语言的特点。中英旅游广告有同样的目的,语言和遣词造句有共同的特征。语言是文化的载体。中英旅游广告在历史文化内涵上的差异必然形成两个不同的文体特征。旅游广告外宣翻译涉及两种语言之间语言符号、文化观念、审美标准等因素的转换。对原广告的语言内涵没有充分的理解和把握,很难在目标语中实现信息和文化的完美传达。同样,如果没有把握两种不同语言的词汇、句法、行文和修辞的差异,就会导致理解障碍,达不到交流的目的。因此,作为交流桥梁的翻译人员,要整理和比较中英旅游广告的语言共性和差异,思考和分析中西文化差异,研究切实可行的翻译战略,在旅游广告外翻译过程中,更好地宣传中国的地文风貌。

二、中英旅游广告语言比较

1.中英旅游广告修辞比较。

无论是中文还是英语旅游广告,都大量使用各种修辞方法。中文旅游广告倾向于用喻、拟人、对比、排比、夸张等修辞。海南海口市的城市宣传语椰风海韵、南海明珠、杭州的恋爱之都、天堂城市等,使用了比喻手法。一步一步进入历史,一天游中国等宣传语喜欢使用夸张的修辞手段。英语旅游广告喜欢使用双重手段。英语中的双关手段有同形同音异义。(Homonyms)、同音异义(Homophones)、同形异义(Homographs)等3种,利用语音和词形的相似性和意义的不同,创造了明暗的双重意义。双关词的使用使文章简洁、新颖、活泼,引人注目,产生联想。

2.中英旅游广告词比较。

由于中英文化之间存在很大差异,旅游广告的词汇选择和使用也不同。旅游广告是吸引消费者从事旅游和活动的重要手段,鼓励实时消费和预定,具有非常明显的劝告性,鼓励消费者立即行动。因此,英语旅游广告总是以动词开始,大量使用祈祷文,引导旅游者的旅游消费行为。在中文中,由于名词经常被用作动词,中文旅游广告大多是托运、夸张地说明和华丽的辞藻,因此在中文旅游广告中大量使用名词和形容词的排列。这不仅能吸引游客,还能符合中文思维和习惯。

此外,中文旅游广告非常喜欢使用中文独特的语言和类似语言的四字结构。四字格在广告语言中的出现,使现代广告具有口语化特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,传达物情,语言时尚,流行。[1]例如长沙-多情山水、辉煌星城、东营-齐鲁神韵、豪情山水等,恰当使用四字格,使广告语读起来美丽朗朗。但是,过度使用四字结构堆积华丽的辞藻会夸张广告语。相反,英语旅游广告语言简洁,语言简单,大部分使用生活化的语言。

3.中英旅游广告中包含的中西思维差异。

从中英旅游广告的对比中,我们可以看到中国文化中螺旋、综合思维和西方直线思维的明显差异。综合、系统和整体观念是中国传统哲学和文化的重要特色,西方哲学和文化着重于将整体分为部分进行研究和探索。因此,英语的行文习惯,特别是在说明文和议论文中,往往倾向于说明和论证文章的中心,从各种角度详细地论证说明问题,相反,麦克风会让英语人感到思路不清楚和困惑。[2]中西文化和思维上的差异必然会导致中英旅游广告的语言结构和语言风格的差异。因此,在旅游广告外宣传翻译过程中,翻译人员要注意体验和把握两种不同思维风格下的语言差异,正确理解源语广告传达的内容和意境,努力在目的语言参加者中取得同等的效果。

三、旅游广告外宣传翻译策略

1本次异化翻译策略。

2.归化翻译策略。

在旅游广告外宣传译中,译者应充分考虑目标语读者的文化心理和阅读习惯,对于一些中英思维和句式结构的差异,应适当使用归化翻译策略,适应目标语读者的表现习惯。旅游广告翻译中的归化翻译策略可采用翻译法、删减法、补充法和翻译法等。意译法是指改变形式但不改变内容的翻译。翻译是使用目标语读者更容易理解和习惯的表达方式,达到归化的效果。因此,如果翻译内容在中英语言结构上有明显差异,翻译者可以选择战略归化、意义翻译的方法。

例如:颐和园前作为清易园,建于清朝干隆十五年,咸丰十年被英法联军烧毁。外国游客对中国时代和时间的观念非常模糊,如直译,读者对这段历史的理解模糊,没有具体的时间概念,翻译时应补充读者能接受的公元时间。

TherterPalace,originallynamedQingyiYuanortherthegardenofClearrripples,wasfirstirstconstronstrintedinthentherthenthertinthertinthedinthedinthedinththerinthinthentherintintintint15thontherthththertherthoflarthearofllar(1755)。

参考文献:

[1]金惠康.文化交流翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:404-419.[2]沈云,旅游广告中英语体对比与翻译探索[J].广西教育学院学报,2006,战斗(2).top.atextbooktoktoftranstranstion.广西教育学院学报,2006,战斗(2)。[3]Newmark,P.awmark,P.arktextextboooktbooktboooktttvettttttral,Prantrantral,Pran,Prantrenticel,Prtichal,Lon,Lodon,198.ton,198。王岩。从异国旅行的角度来看,2001.2.现代教育。