您好,欢迎光临,本网站提供SEO关键词快速排名、网站关键词SEO优化、关键词排名SEO服务。

优化网站推广排名平台

SEO关键词快速排名优化关键词整站推广渠道

*** 次数:51505 已用完,请联系开发者*** [东营关键词推广排名]【英语论文】中国旅游广告英译策略探究

作者:jcmp      发布时间:2021-04-27      浏览量:0
摘 要: 本文从中英文旅游

摘 要: 本文从中英文旅游广告的语言特点出发, 对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异, 比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异, 从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。

关键词: 旅游广告; 外宣翻译; 归化; 异化;

Abstract: This article begins from the language features of tourism advertisements, and make a comparison on the vocabulary, the figure of speech, and the thinking differences between Chinese tourism advertisements and English tourism advertisements.Basing on that, the article discuss the translation strategy of domestication and foreignization.

Keyword: tourism advertisement; international publicity translation; domestication; foreignization;

随着中国旅游业的发展和日益成熟, 对外旅游宣传推广的日渐普及, 越来越多的外国游客深入到中国各地旅游参观。这不仅进一步促进了中国旅游业的发展, 还使双语跨文化交流更加频繁和密切。黄国文认为“旅游广告是推动旅游业发展的重要途径之一, 它能有效地传递旅游景点的信息, 有效地传播跨文化知识。”为了扫除外国游客对中国旅游文化的理解障碍, 加强旅游广告的宣传和吸引游客的作用, 研究旅游广告的外宣翻译十分有必要, 且意义重大。

一、旅游广告语言特点

旅游广告的作用是向游客宣传旅游目的地、旅游产品以及传达旅游信息, 属于信息型和呼唤性文本。其语篇在用词、句式和修辞方面有其独特特点。简洁、精练、生动形象、富有劝导性是广告语言的特色。由于中英旅游广告都有着相同的目的, 因此在语言及遣词造句上有一些共同的特征。语言是文化的载体。中英旅游广告由于其在历史文化内涵方面的差异必然会形成两种不同的文体特点。旅游广告外宣翻译涉及两种语言之间语言符号、文化观念、审美标准等要素的转换。对原广告的语言内涵缺乏足够透彻的理解和把握, 便难以在目标语中实现信息和文化的完美传递。同样, 如果缺乏对两种不同语言词汇、句法、行文和修辞的差异的把握, 也将会造成理解障碍, 从而达不到交流的目的。因此, 作为沟通桥梁的翻译工作者, 有必要对中英旅游广告的语言共性和差异进行梳理和对比, 对中西方文化差异进行思考和分析, 研究切实可行的翻译策略, 才能在旅游广告外宣翻译过程中, 更好地对外宣传中国的地理人文风貌。

二、中英旅游广告语言对比

1. 中英旅游广告修辞对比。

无论是汉语, 还是英语旅游广告都大量使用各种修辞手法。中文旅游广告倾向于使用比喻、拟人、对比、排比、夸张等修辞。如海南海口市的城市宣传语“椰风海韵, 南海明珠”, 杭州的“爱情之都, 天堂城市”等, 就使用了比喻的手法。又如“一步跨进历史, 一日畅游中国”等宣传语偏爱使用夸张的修辞手段。英语旅游广告偏爱使用双关手段。英语中的双关手段有同形同音异义 (Homonyms) 、同音异义 (Homophones) 和同形异义 (Homographs) 等三种, 利用语音或词形的相似与意义的不同营造出一明一暗的双重意义。双关词的使用能使行文简洁、新颖活泼, 能引人注意, 产生联想。

2. 中英旅游广告词汇对比。

由于中英文化之间存在较大的差异, 所以人们在旅游广告的词汇选择和使用上也会不同。旅游广告是吸引消费者从事旅游与活动的重要手段, 鼓励即时消费和预定, 带有非常明显的劝导性, 以促使消费者立即采取行动。因此, 英文旅游广告总是以动词开头, 大量使用祈使句, 诱导旅游者的旅游消费行为。而在汉语中, 由于名词常常可以活用为动词, 再因为汉语旅游广告大多是以托物寄情、大量夸张地描述和华丽的辞藻, 因此在汉语旅游广告中, 大量使用名词、形容词的罗列。这样既能达到吸引旅游者的目的, 又符合中文思维方式与习惯。

此外, 汉语旅游广告非常偏爱使用汉语独有的成语以及类似成语的四字结构。四字格在广告语言中的出现, 使现代广告普遍具有口语化的特征, 简洁易记, 朗朗上口, 节奏鲜明, 有现场感, 传物传情, 语言时尚, 脍炙人口。[1]例如“长沙-多情山水, 璀璨星城”、“东营-齐鲁神韵, 豪情山水”等, 恰当使用四字格, 使广告语读起来优美且朗朗上口。但是, 过度使用四字结构堆砌华丽辞藻会让广告语夸张虚浮。相反, 英语旅游广告语言简洁、用词简单, 大部分使用生活化的词汇。

3. 中英旅游广告蕴含的中西思维差异。

从中英旅游广告的对比中, 我们可以看到中国文化里螺旋型、综合式思维方式与西方人直线型思维方式的明显差异。综合、系统以及整体的观念是中国传统哲学和文化中的重要特色;西方哲学和文化侧重将整体分为部分进行研究和探索。因此, 英文的行